文汇首页 > 即时新闻 > 即时中国 > 正文
【打印】   【推荐】  【关闭】  

景区奇葩翻译:「药王」孙思邈成「毒枭」


http://news.wenweipo.com   [2015-05-02]

【文汇网讯】据中新网5月2日报道,我们并不缺少能够准确翻译标识的人,而是缺少一颗认真认真负责的心以及对待「翻译」二字应有的严肃态度。

五一小长假来了,出行游玩成为不少人的假期选择。当游客们欣赏美景的时候,一些景区的「奇葩翻译」也引发了网友的围观,成为旅游新闻中的花絮。近日就有媒体报道,西安一处景区将唐代「药王」孙思邈的英文翻成了「毒枭」(drug king),虽然景区紧急将译文撤下,但还是引来网友一番戏谑,被嘲讽:「没文化真可怕。」

该景区的错误翻译并非个案,我们在加油站、车站、公园等很多地方都能看到令人忍俊不禁的错误翻译。比如,「No dashouji」(禁止打手机)、「No paizhao」(请勿拍照)、「 Gonggong no smoking」(公共场所禁止吸烟)……这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。还有一些翻译,意思跟中文完全相反,让人惊呼不可思议。笔者在内地不少地方就看到「小心地滑」被译成「Slip carefully」「Be careful of landslide」「The slippery are very crafty」 等多个版本,翻译的结果虽然看着不一样,但是意思都一样,那就是:在地上滑行的时候要慢慢的。有网友开玩笑说,人家本来走得好好的,看到这英文标识反倒会笑得滑倒。

有些翻译比较难,需要请教专业人士才能翻译得比较准确。但一些并不是件难事的标识语提示语翻译,何以也错误百出甚至翻译成了奇葩的笑话?一个原因就是相关场所及其人员太过粗心大意,过于依赖翻译软件。网上现在有各种所谓的翻译「神器」,但翻译的结果却往往是不靠谱的。「请在一米线外等候」若用翻译软件翻译,就会被译成「Please wait outside a noodle」(请在一根米线外等候)。一位名为Fletcher的外国留学生就在网上发帖称,他曾在我国西部的一个火车站见到过这样的英文标识。

俗话说,「天下大事必作于细」「细节决定成败」。这些翻译虽然都是细节问题,但这些细节却会给来华的外国游客造成不必要的困扰和麻烦,也会影响景区的口碑和形象。

随着我国国际地位的提升和中外交流的深入,来华的外国人会越来越多。各种奇葩翻译等不该出现的错误,既是对景区等场所文明形象的「自弃」,也是对国家文化传播的「自戕」。这提醒旅游景区等场所的管理者,在重视基础设施建设这一外在「面子」的同时,也要顾全文化细节的「里子」。如果以草率敷衍的态度随便应付,那必然会贻笑大方。

目前,在国内很多热门旅游城市和景点中,都设置了翻译志愿者,以帮助外国游客,甚至我们在街上碰见有困难的外国游客,也都能用简单的英文来帮助他们,这至少说明,我们并不缺少能够准确翻译标识的人,而是缺少一颗认真负责的心以及对待「翻译」二字应有的严肃态度。

(作者单位:香港中文大学翻译系)

      责任编辑:glory
为什么中国军机不带中国人返航      [2015-05-02]
津女大学生自杀 校方回应再引争议      [2015-05-02]
景区奇葩翻译:「药王」孙思邈成「毒枭」      [2015-05-02]
中国贪官「 逼疯」新西兰议员      [2015-05-02]
天津通报6起「不收敛」违规案件      [2015-05-02]
天津机场进京营销 分流客源百万      [2015-05-02]
中国反腐新目标:艺术和文学奖      [2015-05-02]
北京要「减肥」 政治局开药方      [2015-05-02]
大发地震财?国航:对得起良心      [2015-05-02]
旅游新规:公共场合禁止抠鼻      [2015-05-02]
  即时新闻今日排行
  图片专辑
香港学子探寻「三少民族」多元文化魅力
聆听草原儿童天籁 感受曲棍球魅力
港生访中车四方 亲身感受「中国速度」
港生访潍坊高新企业 感受山东新旧动能转换成果
广深港高铁内地段距香港最近的深圳福田站,2015年底正式启用。从深圳和广州坐高铁,分别仅需15分钟和30分钟便可到达香港,形成「广深港半小时经济圈」。对此,你认为:
香港将融入内地的高速铁路网,有利于经济发展。
香港如未能处理好一地两检问题,高铁作用不大。
        [查看结果]