放大图片
 【文汇网讯】据中国新闻网报道,曾因翻译《环太平洋》、《黑衣人3》、《饥饿游戏》等影片而饱受诟病的八一电影制片厂翻译贾秀琰,被网友戏称为「贾六级」,意在嘲笑她的英语水平只有大学六级程度,不足以胜任电影译制工作。而《复联2》之前江湖传说要由着名脱口秀译者谷大白话翻译,最终这份工作却落到了八一电影制片厂员工刘大勇头上。刘先生作为贾秀琰的师傅,电影中的翻译硬伤居然比徒弟还多——亲,你四级过了没?
原声:「Even if you get killed,just walk it off!」(美国队长)
电影翻译:「有人要杀你,赶紧跑!」
正确译法:「即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!」这是美队的灵魂格言,跑你全家啊赶紧跑,意思完全相反了!
原声:「I'm home。」(美国队长)
电影翻译:「我很好。」
正确译法:「我到家了。」小学生都知道这句话是什么意思,刘先生一好,美队和影迷们都不好了。
原声:「We may not make it out of this。」(钢铁侠)
电影翻译:「我们可以全身而退了。」
正确译法:「我们这次大概挺不过去了。」角色原意是准备以死相拼,何等悲壮?「全身而退」再次南辕北辙,牺牲的英雄真是死不瞑目啊。
原声:「You won't hurt me,will you?」(黑寡妇)
电影翻译:「你难道就不能控制你自己吗?」
正确译法:「你不会伤害我的,对吗?」按照片中的译法,浩克是不是还要对着寡姐唱一曲:「我要控制我自己,不会让谁看见我哭泣,装作漠不关心你,不愿想起你,怪自己没勇气……」
延伸阅读:
昨天,《复仇者联盟2》(以下简称《复联2》)上映,仅零点场就吸金3000万元,但刘大勇先生翻译的中文字幕遭不少网友吐槽,认为他不仅没能将漫威漫画中的诸多金句翻译出来,甚至出现了较明显的错误。对此有影评人指出,刘大勇的翻译虽不够精彩,但最多算中规中矩,不至于影响观影,这可能是他在翻译时只看到了台本而没看到全片造成的。
网友吐槽
美队的金句哪儿去了
昨天,网友「我叫三颗牙」连发数条微博吐槽《复联2》的翻译,引发众多网友热议,「看了《复联2》,一句翻译出来,全场哗然,刘大勇,你四级过了没?美队说了一句evenif
you get killed,just walk itoff!字幕显示『有人要杀你,赶紧跑』这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去……」
「还有,钢铁侠在生死危难关头说了句We may not makeitoutofthis,字面是我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!而刘大师的翻译呢?『我们可以全身而退了』」。
此外,也有网友补充了一些较有争议的翻译,比如「Iamordin's son」翻译为「我是奥丁森」,有人建议译为「我是奥丁之子」,因为漫画中雷神就是北欧大神奥丁的儿子;waitingtoolong翻译为「我很老」等等。一时间,《复联2》的翻译问题已取代其票房数字,成为昨天网络上最受人关注的话题之一。
幕后探究
刘大勇还译过《阿凡达》《霍比特人》
《复联2》上映前,字幕组红人「谷大白话」曾自曝要帮该片进行内地版翻译,不过最后他的翻译版本只作为送审版本,目前放映的版本是由刘大勇翻译的。刘大勇并非网友所说的隶属八一厂专职译制人员,一位资深引进片翻译告诉记者,影片翻译除了国内几个较有名的译制机构,也会广泛吸纳社会上的专业人才。刘大勇作为译制界的元老,有超过20年的翻译经验,代表作有《泰坦尼克号》《阿凡达》《霍比特人》等,而这几部作品的翻译并没有引起如此大的质疑。
该翻译介绍,刘大勇在翻译圈中受人敬重,「为人低调,现在年事已高,翻译《复联2》时身体状况也不是很好,但工作认真。早年翻译条件艰苦,他的台本都是手写的。」一位刘大勇的同事透露,翻译《霍比特人》时,刘大勇专门花时间对其中的典故进行了研究。
曾被网友吐槽的《环太平洋》《银河护卫队》翻译贾秀琰接受京华时报采访时澄清,她本人并非曾师从刘大勇。对于此次的翻译风波,她认为,翻译自古以来就是见仁见智的,进行理性讨论是没有问题的,但是不应该上升到人身攻击。
影评人说
或只看到台本没看全片
影评人电子骑士认为,《复联2》的翻译虽算不上太好,没有把一些梗翻出来,但也不至于会影响普通观众观影,「属于比较中规中矩的翻译」。
对于网友举出的错误,电子骑士承认的确存在,他推测造成这些错误的原因是翻译者是只看到了台本,而没看到全片,「比如那个『奥丁森』可能是台本里的『符号没打印上,变成了Odinson。因为即使用机器翻译也能识别出来是奥丁的儿子。」
还有被诟病最多的美队金句,「如果没看影片,根据上下文意思和字面意思是没问题的,walkoff本身就有逃跑的意思。但指出的网友应该是很熟悉美国队长,作为漫划迷这么翻译肯定是不对的,这么翻译没有表现出美队的英雄气概,对于不是粉丝的人来说观看损失没那么严重。」
|