文汇首页 > 即时新闻 > 即时中国 > 正文
【打印】   【推荐】  【关闭】  

郑州火车站附近路牌现神翻译


http://news.wenweipo.com   [2015-12-29]
放大图片

「德化步行街」被翻译为「Dehuawalkingstreet」「二七广场地铁站」竟被翻译成了「Twosevensquaresubwaystation」

【文汇网讯】近日,郑州火车站周边新竖立了一百多块交通指示牌,外地市民再也不用担心在火车站附近迷路了。但有市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出。记者走访发现,这一百多块指示牌上,近半数出现翻译错误,相同的路名翻译还不统一,仅「二七广场」就有三种翻译。

据大河报本为「高大上」,如今闹笑话。郑州火车站管委会表示,他们也发现了不少错误,对厂家的英文水平「表示十分不满」,将会回收错误指示牌,并欢迎市民多提意见。

[反映]「洋气」的交通指示牌反而出「洋相」

最近经过郑州火车站附近的市民,如果稍微留意一下就会发现,火车站东广场和西广场,以及在福寿街、大同路、一马路和二马路等周边主要道路上,都竖立了崭新的交通指示牌。在交通复杂的火车站地区,有了这些指示牌,对于很多不熟悉当地交通的市民来说,问路可以「不求人」了。

所有交通指示牌的汉字下方,都有醒目的英文翻译,但是,近日有细心市民反映,这些指示牌的翻译有很多错误,「二七广场」竟然翻译成「Twosevensquare」,实在是个笑话。

记者英文水平有限,特意请了一个外援——朱芸芸。朱女士是广东外语外贸大学英语口译硕士毕业,现在在广东一外事部门工作,长期从事英语翻译工作,最近受当地市政部门邀请,全面整理当地交通指示牌中英文翻译工作。对于郑州火车站周边交通指示牌的英文翻译问题,她表示,有近一半是错误的。

纠错一

英文首字母大小写「傻傻分不清楚」

在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是「路」的英文单词「road」首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一块交通指示牌上,大同路被翻译为「DatongRoad」,二马路则被翻译为「Ermaroad」。

同一块指示牌上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交通指示牌上都会出现。同一个词,为何会出现不同的翻译?那么这个「road」中的「r」到底该大写还是小写?

朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,「road」首字母要大写,小写是错误的。同样作为「街道」一词的英文翻译「Street」,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中「street」首字母就是小写,这也是不正确的。

纠错二

路名拼音「分分合合」各不同

在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为「QianTangRoad」,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译则为「Yimaroad」。这一问题,其他指示牌上也有出现。作为路名,「钱塘」和「一马」的拼音,到底是该合在一起,还是该分开?

朱芸芸介绍说,路名是一种专有名词,必须连在一起,才能作为一个词汇,且首字母要大写,分开是错误的。对于这一点,翻译上从无争论。

纠错三

二七广场出现「神翻译」

如果你在郑州坐地铁,列车行至二七广场站时,语音英文报站为「Erqisquare」,估计很多市民已经耳熟能详。但是,在火车站附近走访一圈,记者发现,交通指示牌的制作者们,对于二七广场的英文翻译「争议很大」!

在福寿街万博商城门前的一棵交通指示树上,涉及二七广场的翻译有两块,上下挨在一起的两块指示牌的翻译,居然风格迥异,让人难以理解。其中一块的翻译与地铁相同,为「Erqisquare」。而在这块牌子下方的「二七广场地铁站」的翻译则为「Two sevensquaresubwaystation」。在这里,二七广场居然被翻译成了「Twosevensquare」。稍微学过英文的都知道,这种「直译」明显不对。

「这连直译都不算!」朱芸芸说,二七广场正确的翻译为「ErqiSquare」,「Twosev-ensquare」这种翻译就是个笑话,小学生看了可能都会笑。

关于二七广场的翻译,引人发笑的还不止这个「神翻译」。在大同路上,有两棵指示牌上关于二七广场的翻译为「EepiSpuare」,一共10个字母,3个字母直接写错,这就不是翻译水平的问题了。

纠错四

核心提示「步行街」被翻译为「能自己走路的街道」

在福寿街的交通指示牌上,「正兴街」被翻译为「HingStreet」,正确的翻译应为「Zhengxing Street」。而关于德化步行街这一地点的翻译,交通指示牌上为「Dehuawalking street」。其中「步行街」一词被翻译为「walkingstreet」。而实际上,「walkingstreet」翻译过来是「会走路的街道」,老外看到估计就很难理解了。而步行街正确的翻译「Pedestri-anStreet」,意为徒步购物街。所以,德化步行街的英文翻译应为「DehuaPedestri-anStreet」。

[回应]「被厂家的英语水平坑了」

交通指示牌为何会错误百出?前几天,记者联系了指示牌的负责单位郑州火车站地区管理委员会。工作人员告诉记者,这一套交通导示系统于11月底建设使用,复盖火车站东、西广场和周边主要交通要道,总数达到一百多块,大大方便了市民出行。

「这厂家,英语水平也太差了!」对于指示牌英文翻译的问题,一位负责人表示,指示牌竖立后,经过多次更改,没想到依然会有这么大的错误。在建设之初,管委会本来的出发点是要提升郑州的国际化水平,也多次跟厂家强调,要求他们要按照国际标准,找专业的翻译人才把关,千万不要出洋相,不要闹笑话。「但是,万万没想到,还是被厂家的英语水平坑了」。目前该系统尚未交付管委会,还处于纠错阶段,管委会欢迎市民纠错,他们会向厂家反映,及时更正。

      责任编辑:李可为
郑州火车站附近路牌现神翻译      [2015-12-29]
台名嘴妄称解放军多仅有小学学历      [2015-12-29]
「飞的」往返广深珠 单程仅25分钟      [2015-12-29]
美军现役潜艇支援舰全部署关岛      [2015-12-29]
深圳坠亡局长卸任后频繁出境      [2015-12-28]
深圳地铁9号线全线进入车辆调试      [2015-12-28]
深圳6条地铁线路同日开工      [2015-12-28]
宁夏区政府原副主席白雪山被双开      [2015-12-28]
高额回报疑金融骗局 3M投资者:奖金被冻结      [2015-12-28]
吉林将建失能人员医疗照护保险      [2015-12-28]
  即时新闻今日排行
  图片专辑
香港学子探寻「三少民族」多元文化魅力
聆听草原儿童天籁 感受曲棍球魅力
港生访中车四方 亲身感受「中国速度」
港生访潍坊高新企业 感受山东新旧动能转换成果
广深港高铁内地段距香港最近的深圳福田站,2015年底正式启用。从深圳和广州坐高铁,分别仅需15分钟和30分钟便可到达香港,形成「广深港半小时经济圈」。对此,你认为:
香港将融入内地的高速铁路网,有利于经济发展。
香港如未能处理好一地两检问题,高铁作用不大。
        [查看结果]