文汇首页 > 即时新闻 > 即时中国 > 正文
【打印】   【推荐】  【关闭】  

冯唐译作下架 被指充斥荷尔蒙味道


http://news.wenweipo.com   [2015-12-29]
放大图片

畅销书作家冯唐译本《飞鸟集》

【文汇网讯】今年7月,畅销书作家冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪,引起了极大争议。有媒体评价这是「诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件」,有网友指责冯唐扭曲原意,破坏意境,「充斥着荷尔蒙的味道」、「亵渎泰戈尔」,但是也不乏支持者认为冯唐翻译得好,并表示文学翻译本就没有标准。

据广州日报12月29日报道,印度大文豪泰戈尔的《飞鸟集》最着名的译本公认为出自郑振铎。今年7月,浙江文艺出版社出版了畅销书作家冯唐翻译的《飞鸟集》,在网友及文学界、译界各专家点评中受到了不少恶评。上海纽约大学环球亚洲研究中心主任沈丹森接受媒体采访时表示:「我不会把这称作翻译,这是恶搞。」《人民日报》在24日发表的《莫借「翻译」行「篡改」》一文则提出批评,「如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重。」

昨日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示,「鉴于该书出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书。」随后郑重在接受媒体采访时坦言:「毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误导。」

对此,冯唐回应称,与已经被视为经典的郑振铎的译本相比,自己的翻译更加具有诗的韵味。「我不认为『信达雅』对于每个译者和每种译着都应该是同样的顺序和权重,每个译者对于原作原貌和作者意图都有不同理解。」 「历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。」

教师:建议建立出版阅读分级制度

北京理工大学人文学院教师刘晓蕾在接受本报记者采访时认为,翻译经典要尽可能保持原作的水准和品位,不能借题发挥,另起炉灶。这不是个人趣味问题,而是文化公共事件,因为冯唐翻译的毕竟是公认的经典,要对读者负责。

「很难想像中小学生大声朗读冯唐译本,违和感太强了。」刘晓蕾表示,打上了冯唐印记的《飞鸟集》,无法在青少年心中播种下诗意的种子。

刘晓蕾还表示,建立出版阅读分级制度挺好的,这样可以分清阅读界限,当然,每一个出版者也应该有一把标尺,自觉维护好出版市场,不能粗制滥造。

      责任编辑:章藴
翻译史上的一次恐袭:冯唐译《飞鸟集》      [2015-12-19]
冯唐译作下架 被指充斥荷尔蒙味道      [2015-12-29]
浙白领频家暴博士老公:用衣架抽      [2015-12-29]
魏鹏远今受审 平均1天「挣」10万      [2015-12-29]
新疆边防官兵拍到雪中狼队 实为纪录片截图      [2015-12-29]
郑州火车站附近路牌现神翻译      [2015-12-29]
台名嘴妄称解放军多仅有小学学历      [2015-12-29]
「飞的」往返广深珠 单程仅25分钟      [2015-12-29]
美军现役潜艇支援舰全部署关岛      [2015-12-29]
深圳坠亡局长卸任后频繁出境      [2015-12-28]
  即时新闻今日排行
  图片专辑
香港学子探寻「三少民族」多元文化魅力
聆听草原儿童天籁 感受曲棍球魅力
港生访中车四方 亲身感受「中国速度」
港生访潍坊高新企业 感受山东新旧动能转换成果
广深港高铁内地段距香港最近的深圳福田站,2015年底正式启用。从深圳和广州坐高铁,分别仅需15分钟和30分钟便可到达香港,形成「广深港半小时经济圈」。对此,你认为:
香港将融入内地的高速铁路网,有利于经济发展。
香港如未能处理好一地两检问题,高铁作用不大。
        [查看结果]