logo 首页 > 快讯 > 正文

蔡英文夸台军「战战兢兢」 被讽「菜中文」

2017-01-04
蔡英文fb截图蔡英文fb截图

【文汇网讯】台「总统府」新年春联生造词语「自自冉冉」,在岛内掀起的风波尚未平息,蔡英文又被发现在脸谱上用「战战兢兢」来「讚美」台军,有岛内网友讽刺说,蔡英文不仅仅是「菜英文」,还要得名「菜中文」了。

据环球网1月4日报道,蔡英文2日下午在脸谱上转发台「国防部」发表的元旦短片「和您一起,守护台湾」,并且加上评语:「我们的每一天,都是国军战战兢兢的第一天。」随即有网友质疑,认为「战战兢兢」是贬义词,如果真的要肯定「国军」的贡献,应该用「兢兢业业」才合适。接下来在留言区引发多方争议:有人质疑最先提出批评的网友从行文语气上看得出是大陆人;也有人挖苦说,「战战兢兢」就是唯恐出错,用来描绘当今「国军」动不动就受处分,整天担心成为舆论批评焦点的心情,其实非常贴切。

《联合报》称,「战战兢兢」最早出自《诗经·小雅·小旻》,原句是「战战兢兢,如临深渊,如履薄冰」。「战战」是恐惧的样子,「兢兢」是小心谨慎的样子。台「教育部」「重编国语辞典修订本」对「战战兢兢」的解释是「因畏惧而颤抖」「形容戒惧谨慎的样子」,同义词是「不寒而栗」与「小心翼翼」,反义词是「泰然自若」「悠然自得」。而「兢兢业业」的解释则是形容谨肃恐惧,认真小心。同义词有「谨小慎微」「小心翼翼」,反义词是「敷衍了事」「敷衍塞责」。台「教育部国教院」主任秘书武晓霞表示,根据「教育部」修订辞典,两个词的意义已写明。至于「总统」用法是否有错,她称,不便评论。

对于蔡英文所用的「战战兢兢」一词,有岛内网友在《联合报》网站上留言称,「用得没错,国军和对岸军力差这么多,又每天面对解放军威胁,能不战战兢兢吗?」也有人造句说:「民进党执政后,百姓都战战兢兢地生活着!」还有网友留言说:「一天到晚去中国化,不认同中华文化,还要用人家的成语,画虎不成反类犬。悲哉!怜哉!」

岛内媒体对「战战兢兢」有不同理解。中时电子报3日称,「战战兢兢」也有严格自我要求的意思。《论语》泰伯篇里记载,曾子有疾,召门弟子曰:「启予足!启予手!诗云『战战兢兢,如临深渊,如履薄冰』。而今而后,吾知免夫,小子!」因此,「战战兢兢」用于部队执勤并无问题。去年底台陆军司令部曾在脸谱上表示,「国军心系国家安全,战战兢兢履行职责。」不过,《联合报》主笔室3日下午评论称,尽管有护航者举例说,包括马英九、洪秀柱等人,都曾提及「战战兢兢,如履薄冰」一类的话。但上述政治人物「战战兢兢」的主体都是自己,基本上是一种自谦与自惕的表现。蔡英文转引「国军」的形象短片,目的当然是肯定「国军」,希望民众莫忘官兵的辛劳。蔡英文的文胆堪称近30年来最擅写「有感」文字的团队,却犯下这种初中语文级别的错误。甚至还被网友讥讽「战战兢兢」恰是军方的真实写照,原本希望讚扬军方的用意,反而变成伤口多撒一把盐。

去年年底,台「总统府」公布新年春联,上书「自自冉冉、欢喜新春」贺词,其中「自自冉冉」被批语意不通。岛内作家张大春作诗讥讽「总统府中唯白目」。台「总统府」发言人黄重谚解释称,春联取自日据时期台湾本土作家赖和的诗句,原句为「自自冉冉幸福身,欢欢喜喜过新春」,「冉冉」意指冉冉上升,代表「国家」会提升,每人、每个家都有提升机会。对此,台文馆馆长廖振富表示,经他考证,原文应是「自自由由幸福身」,「自自冉冉」是「前所未见且语意不通的词」。廖振富还秀出赖和原稿图片,暗示「自自冉冉」应是「自自由由」的笔误;此外,「冉冉」两字不能解释为向上提升。对此,台「总统府」称,「尊重研究者的不同看法,不过为求慎重,采用赖和基金会的出版版本」。

责任编辑:周雨燕

新闻排行
图集
视频