logo 首页 > 快讯 > 正文

破译天书人未老 文洁若九十华诞再版《尤利西斯》

2017-02-21
《尤利西斯》(纪念版)上下卷 朱烨摄《尤利西斯》(纪念版)上下卷 朱烨摄
着名翻译家、作家文洁若发布《尤利西斯》(纪念版)新书并与友人庆祝90寿诞 朱烨摄着名翻译家、作家文洁若发布《尤利西斯》(纪念版)新书并与友人庆祝90寿诞 朱烨摄

【文汇网讯】(香港文汇网记者 朱烨 北京报道)今日北京迎来了2017年的第一场雪,中国着名翻译家、作家文洁若先生也在自己90寿诞的见证下,正式对外发布了自己与丈夫萧干合译的《尤利西斯》纪念版上下卷。记者了解到,由「大道行思」出品、海天出版社出版的纪念版较之以往,首次将注释搬到了当页,这对于有着「天书」称号的《尤利西斯》的读者,无疑是重大利好。

距萧干、文洁若夫妇合译此书已逾二十载。《尤利西斯》(纪念版)出品人刘明清称,今年是萧干先生107岁诞辰,更值文洁若先生90华诞,因此大道行思特出品了布面精装限量版共1000套,每套环衬之上均有文先生题字、签名并钤印,以志庆贺。记者翻阅发现,此书采取了自鲁迅年代流传的「毛边」书页印刷,即需读者阅毕一页裁一页,有种沉甸甸的仪式感。这种岁月厚度恰如文洁若所说,真正具有经典意义的文学创作不会随时光的流逝而被世人忘记。

对于《尤利西斯》(纪念版)的出版,文洁若则在为该书题写的新序中写到:不论是从《尤利西斯》自身的文学价值来看,还是从萧干和我二十多年前勇敢地承担起这部长篇小说的中译本的翻译工作来看,他们(大道行思)的决定都是恰当的。

文洁若:一百岁要出自传

年满90的文洁若先生依旧面色红润、目光炯炯,思路清晰、言辞凿凿,在三五书友、媒体人、出版人的陪伴下,她与大家一同唱起英文版的生日歌,随后吹灭象征90周岁的9支蜡烛,并开心地吃下了一大块奶油蛋糕,直言:「好吃。」

对于文洁若先生而言,翻译和出书是她快乐和长寿的不二秘诀,在90寿诞当天还喜滋滋地挂念着自己一百岁的自传,笑着邀请周边人,「到时候还要来一起吃蛋糕。」

破译天书成最快乐时光 《尤利西斯》译本标志中国走向世界

文洁若回忆,早在1935年10月在日本东京的麻布小学读二年级时,便与《尤利西斯》结缘。父亲指着书架上的日文译本感歎唏嘘不已,「你看,日本人连这样不容易读懂的书都译出来了。」这种缘分一直延续至1990年,译林出版社的社长亲自找到萧干、文洁若夫妇,力促他们合译这部「天书」。面对这样常人难以想像的挑战,文洁若却快乐地什么似的,「正巴望找个大部头的名着,认认真真译上几年,不等我去找,选题就送上门来了。」

然而直至今日再回顾起来,文洁若依然认为,自从1990年动手翻译这部由于难度极大被称作「天书」的长篇巨着,直至1995年5月在北京社会科学院召开第一届《尤利西斯》国际研讨会为止,是自己与萧干共同度过的45个年头中最充实、愉快、富于成果的5年。

破译天书在中国国内引起注意,在文洁若看来,是意料之中的事情,然而其在国际上的影响力,却是她始料未及的。原来外国人一直将《尤利西斯》中译本看做中国文艺方面改革开放的象征。他们称,20世纪50年代,连《简·爱》和《约翰·克里斯朵夫》都曾遭到批判的极左时期的中国,如今竟翻译出版了30年代在西方有过争议的《尤利西斯》,这表明中国真的走向世界了。

文洁若简介:翻译家,是着名作家、记者、翻译家萧干的夫人。1927年出生于北京,毕业于清华大学英文专业,历任人民文学出版社编辑、编审、翻译。她是中国翻译日文作品最多的人,译过的作家包括芥川龙之介、井上靖、川端康成、三岛由纪夫等几十位。晚年与丈夫萧干合译乔伊斯意识流名作《尤利西斯》。

责任编辑:苏莱

新闻排行
图集
视频