logo 首页 > 文汇报 > 文汇园 > 正文

【字里行间】史学经典

2019-05-14
■ 研究五四,这是重要参考书。作者提供■ 研究五四,这是重要参考书。作者提供

黄仲鸣

今年是五四运动一百周年。胡适未逝世前已慨叹:「这年头是五四运动最不时髦的年头。全国的人都不注意这个日子了。」

我这专栏,好像没有写过五四,这不是时髦不时髦的问题,而是社会的冷漠;冷漠如传染病,过去的已过去,还说来干什么!

一九五二年的一天,美国密西根大学一位名教授,正与一位中国留学生讨论该生的博士论文选题。忽然,教授提高嗓门:「什么!你说你要写五四运动,不行!博士论文怎么可以写学生运动?......什么?说这是中国的文化运动、文艺复兴、思想革命?简直胡闹!你若是坚持写这个题目,我们就取消你的奖学金!」这位中国留学生姓周,名策纵,闻言愤然离去。

他不理反对,不理后果,终于写成一部巨着:The May Fourth Movement:Intellectual Revolution in Modern China。其后将论文扩写成五十五万字,于一九六年由哈佛大学出版,顿震惊中外。在一九六年代,我学习正旺,也储了零用钱,买下这部书,既懂非懂、囫囵吞枣将它啃掉。正如书评有言:「一本材料详实、内容丰富的卓越着作,任何一位研究现代中国的读者不可缺少的指导性参考书。这书把历史细节和广阔的社会政治背景巧妙地交织起来,造成一种完美的有解释性的关于中国的研究,实在是前所未有。」

首部中译本应该是明报出版的七章本,台湾的桂冠图书公司也出了台版,至于年份,手上无书也查无实证,应该是一九八年代吧。全译本则是周子平等五人合译的,一九九六年南京江苏人民出版社出版。现时我案头的这部《五四运动史:现代中国的知识革命》(北京:世界图书出版公司,2014年),是由北京大学教授欧阳哲生率领一批青年学者完成。前七章仍沿旧译;周策纵说是他在威斯康星大学几位研究生分别译出,先在《明报月刊》分期刊登,再而成书(上册)。他这几位研究生,包括丁爱真、王润华、洪铭水、陈永明、陈博文、钟玲,在后来都学有所成,威名赫赫。第八章以后的文字则由欧阳哲生统领译成,但在〈译后记〉中,欧阳哲生指出第九章第一至四节的译者为钟玲;此钟玲是否「老」钟玲,抑或是内地的「嫩」钟玲?待查。

在英文本出版前,周策纵不断作出修改和校订。他在新译本的自序中说:

「我在哈佛大学的同事和好友杨联陞教授见我不断修改,催我赶快出版。他说:『我们现在着书,只求50年内还能站得住,就了不起了。我看你这书应该可以达到这个标准。还担心什么呢?』我说:『我固然不敢存这种奢望。不过像五四运动这件重要而可引起争论的历史事件,......我现在必须弄清事实,不能只做一时应景的摇旗呐喊。』」

的确,在这书出版后,学界固然是轰动,周策纵更是一举成名天下知。他述史家传统:「中国史家有两个优良传统:一个是临文不讳,秉笔直书;另一个是不求得宠于当时,却待了解于后世。这后一点,也是西洋古代史家的志愿。我素来尊重这些作风,现在写『五四』历史,对这些目标,虽不能至,心向往之。」

五四运动眨眼已百年,周策纵这书,仍是经典。

读文汇报PDF版面

新闻排行
图集
视频